Judges 9:56
<< Judges 9:56 >>

Thus God rendered the wickedness of Abimelech, which he did unto his father, in slaying his seventy brethren:

Judges 9 Commentaries: BarnesClarkeDarbyGillGenevaGuzikJFBKeil / DelitzschKJV Translators'Henry's ConciseMatthew HenryScofieldTSKWesley
Clarke's Commentary on the Bible

Thus God rendered, etc. - Both the fratricide Abimelech, and the unprincipled men of Shechem, had the iniquity visited upon them of which they had been guilty. Man's judgment may be avoided; but there is no escape from the judgments of God.

I Have said that the fable of Jotham is the oldest, and perhaps the best, in the world; and referred for other particulars to the end of the chapter.

On the general subject of fable, apologue, and parable, the reader will find a considerable dissertation at the end of Matthew 13:58; I shall add but a few things here, and they shall refer to the oldest collection of fables extant. These are of Indian origin, and are preserved in the Sanscreet, from which they have been translated into different languages, both Asiatic and European, under various titles. The collection is called Hitopadesa, and the author Veshnoo Sarma; but they are known in Europe by The Tales and Fables of Bidpay, or Pilpay, an ancient Indian Philosopher. Of this collection Sir William Jones takes the following notice: - "The fables of Veshnoo Sarma, whom we ridiculously call Pilpay, are the most beautiful, if not the most ancient, collection of apologues in the world. They were first translated from the Sanscreet, in the sixth century, by Buzerchumihr, or bright as the sun, the chief physician, and afterwards the vizir of the great Anushirwan; and are extant under various names, in more than twenty languages. But their original title is Hitopadesa, or amicable instruction; and as the very existence of Aesop, whom the Arabs believe to have been an Abyssinian, appears rather doubtful, I am not disinclined to suppose that the first moral fables which appeared in Europe were of Indian or Aethiopian origin."

Mr. Frazer, in his collection of Oriental MSS. at the end of his History of Nadir Shah, gives us the following account of this curious and instructive work: -

"The ancient brahmins of India, after a good deal of time and labor, compiled a treatise, (which they called Kurtuk Dumnik), in which were inserted the choicest treasure of wisdom and the most perfect rules for governing a people. This book they presented to their rajahs, who kept it with the greatest secrecy and care. About the time of Mohammed's birth or the latter end of the sixth century, Noishervan the Just, who then reigned in Persia, discovered a great inclination to see that book; for which purpose Burzuvia, a physician, who had a surprising talent in learning several languages, particularly Sanskerritt, was introduced to him as the most proper person to be employed to get a copy of it. He went to India, where, after some years' stay, and great trouble, he procured it. It was translated into the Pehluvi (the ancient Persian language) by him and Buzrjumehr, the vizir. Noishervan, ever after, and all his successors, the Persian kings, had this book in high esteem, and took the greatest care to keep it secret. At last Abu Jaffer Munsour zu Nikky, who was the second caliph of the Abassi reign, by great search got a copy of it in the Pehluvi language, and ordered Imam Hassan Abdal Mokaffa, who was the most learned of the age, to translate it into Arabic. This prince ever after made it his guide, not only in affairs relating to the government, but also in private life.

"In the year 380 of the Hegira, Sultan Mahmud Ghazi put into verse; and afterwards, in the year 515, by order of Bheram Shah ben Massaud, that which Abdal Mokaffa had translated was retranslated into Persic by Abdul Mala Nasser Allah Mustofi; and this is that Kulila Dumna which is now extant. As this latter had too many Arabic verses and obsolete phrases in it, Molana Ali beg Hessein Vaes, at the request of Emir Soheli, keeper of the seals to Sultan Hossein Mirza, put it into a more modern style, and gave it the title of Anuar Soheli.

"In the year 1002, the great moghul Jalal o Din Mohommed Akbar ordered his own secretary and vizir, the learned Abul Fazl, to illustrate the obscure passages, abridge the long digressions, and put it into such a style as would be most familiar to all capacities; which he accordingly did, and gave it the name of Ayar Danish, or the Criterion of Wisdom." This far Mr. Frazer, under the word Ayar Danish.

"In the year 1709," says Dr. Wilkins, "the Kulila Dumna, the Persian version of Abul Mala Nasser Allah Mustofi, made in the 515th year of the Hegira, was translated into French, with the title of Les Conseils et les Maximes de Pilpay, Philosophe Indien, sur les divers Etats de la Vie. This edition resembles the Hitopadesa more than any other then seen; and is evidently the immediate original of the English Instructive and entertaining Fables of Pilpay, an ancient Indian philosopher, which, in 1775, had gone through five editions.

"The Anuar Soheli, above mentioned, about the year 1540, was rendered into the Turkish language; and the translator is said to have bestowed twenty years' labor upon it. In the year 1724, this edition M. Galland began to translate into French, and the first four chapters were then published; but, in the year 1778, M. Cardonne completed the work, in three volumes, giving it the name of Contes et Fables Indiennes de Bidpai et de Lokman; traduites d'Ali Tcheleby ben Saleh, amateur Turk; 'Indian Tales and Fables of Bidpay and Lockman, translated from Aly Tcheleby ben Saleh, a Turkish author.'"

The fables of Lockman were published in Arabic and Latin, with notes, by Erpenius, 4th. Amstel., 1636; and by the celebrated Golius, at the end of his edition of Erpen's Arabic Grammar, Lugd. Bat., 1656, with additional notes; and also in the edition of the same Grammar, by Albert Schultens, Lugd. Bat., 1748, 4th. They are only thirty-seven in number.

Of the Hitopadesa, or fables of Veshnoo Sarma, we have two very elegant English translations from the original Sanscreet: one by Sir William Jones, printed in his works, 4th., vol. 6, Lond. 1799; the other by the father of Sanscreet literature in Europe, Dr. Charles Wilkins, of the India House, 8 vo., Bath, 1787, with a collection of very important notes.

The Bahar Danush, or Sea of Wisdom, abounds with maxims, apothegms, etc., similar to those in the preceding works; this was most faithfully translated from the Persian, by Dr. Jonathan Scott, late Persian secretary to his excellency Warren Hastings, published in three vols. 12 mo., with notes, Shrewsbury, 1799. This is the most correct version of any Persian work yet offered to the public. The original is by Einaut Ullah. Of these works it may be said, they contain the wisdom of the oriental world; and many of the numerous maxims interspersed through them yield in importance only to those in the sacred writings. The fables attributed to Aesop have been repeatedly published in Greek and Latin, as well as in all the languages of Europe, and are well known. Those of Phaedrus are in general only a metrical version of the fables of Aesop. The compositions of La Fontaine, in French, and those of Mr. Gay, in English, are very valuable.


Gill's Exposition of the Entire Bible

Thus God rendered the wickedness of Abimelech which he did unto his father,.... To the disgrace of his father's character, and to the hurt of his father's family:

in slaying his seventy brethren; excepting one, which was a piece of unheard of wickedness, attended with most sad aggravations; the shedding such blood required blood to be shed again, and it was righteous judgment God rendered to him; this, and the following verse contain the remarks made upon this history by the writer of it, who, as we have seen, in all probability, was the Prophet Samuel.


Geneva Study Bible

Thus God rendered the wickedness of Abimelech, which he did unto his father, in slaying his seventy brethren:


Wesley's Notes

9:56 Wickedness - In rooting out, as far as he could, the name and memory of his father.


Matthew Henry's Concise Commentary

9:50-57 The Shechemites were ruined by Abimelech; now he is reckoned with, who was their leader in villany. Evil pursues sinners, and sometimes overtakes them, when not only at ease, but triumphant. Though wickedness may prosper a while, it will not prosper always. The history of mankind, if truly told, would greatly resemble that of this chapter. The records of what are called splendid events present to us such contests for power. Such scenes, though praised of men, fully explain the Scripture doctrine of the deceitfulness and desperate wickedness of the human heart, the force of men's lust, and the effect of Satan's influence. Lord, thou has given us thy word of truth and righteousness, O pour upon us thy spirit of purity, peace, and love, and write thy holy law in our hearts.


Matthew Henry's Whole Bible Commentary

Verses 50-57

We have seen the ruin of the Shechemites completed by the hand of Abimelech; and now it comes to his turn to be reckoned with who was their leader in villany. Thebez was a small city, probably not far from Shechem, dependent upon it, and in confederacy with it. Now,

I. Abimelech attempted the destruction of this city (v. 50), drove all the inhabitants of the town into the castle, or citadel, v. 51. When he had them there he did not doubt but he should do the same execution here that he had lately done at the strong-hold of the temple of Baal-berith, not considering that the tower of an idol-temple lay more exposed to divine vengeance than any other tower. He attempted to set fire to this tower, at least to burn down the door, and so force an entrance, v. 52. Those who have escaped and succeeded well in one desperate attempt are apt to think the like attempt another time not desperate. This instance was long after quoted to show how dangerous it is to come near the call of a besieged city, 2 Sa. 11:20, etc. But God infatuates those whom he will ruin.

II. In the attempt he was himself destroyed, having his brains knocked out with a piece of a millstone, v. 57. No doubt this man was a murderer, whom, though he had escaped the dangers of the war with Shechem, yet vengeance suffered not to live, Acts 28:4. Evil pursues sinners, and sometimes overtakes them when they are not only secure, but triumphant. Thebez, we may suppose, was a weak inconsiderable place, compared with Shechem. Abimelech, having conquered the greater, makes no doubt of being master of the less without any difficulty, especially when he had taken the city, and had only the tower to deal with; yet he lays his bones by that, and there is all his honour buried. Thus are the mighty things of the world often confounded by the weakest and those things that are most made light of. See here what rebukes those are justly put under many times by the divine providence that are unreasonable in their demands of satisfaction for injuries received. Abimelech had some reason to chastise the Shechemites, and he had done it with a witness; but when he will carry his revenges further, and nothing will serve but that Thebez also must be sacrificed to his rage, he is not only disappointed there, but destroyed; for verily there is a God that judges in the earth. Three circumstances are worthy of observation in the death of Abimelech:-1. That he was slain with a stone, as he had slain his brethren all upon one stone. 2. That he had his skull broken. Vengeance aimed at that guilty head which had worn the usurped crown. 3. That the stone was cast upon him by a woman, v. 53. He saw the stone come; it was therefore strange he did not avoid it, but, no doubt, this made it so much the greater mortification to him to see from what hand it came. Sisera died by a woman's hand and knew it not; but Abimelech not only fell by the hand of a woman but knew it, and, when he found himself ready to breathe his last, nothing troubled him so much as this, that it should be said, A woman slew him. See, (1.) His foolish pride, in laying so much to heart this little circumstance of his disgrace. Here was no care taken about his precious soul, no concern what would become of that, no prayer to God for his mercy; but very solicitous he is to patch up his shattered credit, when there is no patching his shattered skull. "O let it never be said that such a mighty man as Abimelech was killed by a woman!" The man was dying, but his pride was alive and strong, and the same vain-glorious humour that had governed him all along appears now at last. Qualis vita, finis ita-As was his life, such was his death. As God punished his cruelty by the manner of his death, so he punished his pride by the instrument of it. (2.) His foolish project to avoid this disgrace; nothing could be more ridiculous; his own servant must run him through, not to rid him the sooner out of his pain, but that men say not, A woman slew him. Could he think that this would conceal what the woman had done, and not rather proclaim it the more? Nay, it added to the infamy of his death, for hereby he became a self-murderer. Better have it said, A woman slew him, than that it should be said, His servant slew him by his own order; yet now both will be said of him to his everlasting reproach. And it is observable that this very thing which Abimelech was in such care to conceal appears to have been more particularly remembered by posterity than most passages of his history; for Joab speaks of it as that which he expected David would reproach him with, for coming so nigh the wall, 2 Sa. 11:21. The ignominy we seek to avoid by sin we do but perpetuate the remembrance of.

III. The issue of all is that Abimelech being slain, 1. Israel's peace was restored, and an end was put to this civil war; for those that followed him departed every man to his place, v. 55. 2. God's justice was glorified (v. 56, 57): Thus God punished the wickedness of Abimelech, and of the men of Shechem, and fulfilled Jotham's curse, for it was not a curse causeless. Thus he preserved the honour of his government, and gave warning to all ages to expect blood for blood. The Lord is known by the judgments which he executes, when the wicked is snared in the work of his own hands. Though wickedness may prosper awhile, it will not prosper always.